登入會員
品牌介紹
關於我們
企業徵才
客服中心
會員專區
與我連絡
申訴信箱
FAQ
電子報
書目下載
圖書總覽
服務推薦
教學網
考用網站
首頁
書目下載
會員專區
與我連絡
飛躍六十 迎向百年
法律/政治
法律
政治、公共事務
財經/商管/觀光
財經、商管、統計
觀光、餐旅、休閒
文/史/哲/期刊
辭書、總類
語言、文學
歷史、哲學、宗教
藝術、設計、文創
學術期刊
理工/醫護
理工
醫護暨生命科學
農林漁牧
教育/心理/傳播
教育
心理、諮商與輔導
社會、傳播(影視)
小五南/中等教育
小五南
電機與電子群
餐旅群
家政群
商業與管理群
英文
藝術群
農業群
食品群
【春節延後出貨公告】 親愛的五南會員:您好,適逢春節假期,五南官網均可正常下單購買, 惟2/5(一)中午12:00之後的網站訂單,物流停止送貨,將延至2/15(四)開工後正常出貨, 造成不便敬請見諒,五南祝您新年快樂!
分享
研究方法、論文寫作
-
研究方法
語言、文學
-
研究方法、論文寫作
-
研究方法
翻譯研究
Translation Studies
原文作者:
Susan Bassnett
作 者:
蘇珊.巴斯奈特
譯 者:
林為正 譯
出版社別:
五南
書 系:
研究&方法
出版日期:2016/05/01(1版1刷)
ISBN:978-957-11-8584-2
書 號:1XOI
頁 數:248
開 數:20K
定 價:300元
優惠價格:240元
主題書展
9/2-10/31 2024五南開學祭!論文/法律政治/教育/社會心理/電機理工/數學物理/化學程式/醫護/農林漁牧/教科書8折起,特價書99元起,全站滿550打95折
滿額優惠折扣
9/2-10/31 五南開學祭!全站滿550再95折
本書涵蓋了「翻譯」這個重要人類文化活動的各個層面。從重要議題、翻譯簡史、個案討論,內容深入淺出,以簡御繁,兼具知識與啟發。其中又對文學翻譯有更深入的個案研究,涵蓋詩歌、散文、戲劇三大文類。可謂以最少的篇幅,談最多的內容;是認識「翻譯」這個關鍵且重要的人類活動的終極教材;對於想進一步發展以翻譯為主題的學術生涯的學生,本書亦是最有用的入門書。
Susan Bassnett (蘇珊.巴斯奈特) 巴斯奈特教授,是翻譯研究這個重要學門的奠基者之一,精通數種歐洲語言,身兼學者、翻譯家、評論家及詩人等;多年來這些領域皆出版不綴,著作等身;本書與她早年的《比較文學概論》,為進入這兩個學門的關鍵鑰匙,啟發學子無數;曾任英國華威大學副校長、比較文化暨翻譯研究中心主任,目前任教於英國格拉斯哥大學現代語言與文化學院。
國立暨南國際大學外國語文學系系主任及語文教學研究中心主任;畢業於政大企管系、中山大學外文所,並於英國華威大學比較文化暨翻譯研究所取得博士學位。曾獲梁實秋文學獎之譯詩、譯文及散文創作等獎項,並曾於聯合晚報副刊任專欄筆者,目前已譯書三十餘種,文本類型涵蓋文學、學術論文、普科、英教等種種;目前教授大學及碩士班之翻譯理論及實務、詩歌及西洋文學等相關課程。
第四版台灣中譯本專序(原文暨中譯)
譯者序
第四版序
引 言
第一章 核心議題
語言與文化
翻譯的類型
解碼與重新編碼
等同的問題
失與得
不可譯性
可見性
一門學問還是「次等活動」?
第二章 翻譯理論史
「時期研究」的問題
古羅馬人
聖經翻譯
教育與白話
早期的理論家
文藝復興時期
十七世紀
十八世紀
浪漫時期
後浪漫主義時期
維多利亞時期
擬古風
二十世紀——1970年代之前
翻譯研究自成學門
目的理論
翻譯與權力
網路年代裡的翻譯
第三章 文學翻譯特有的問題
多重結構
詩歌與翻譯
翻譯散文
翻譯戲劇文本
二十一世紀的翻譯
翻譯即延續
翻譯即接觸地帶
前進未來
索 引
英漢對照
漢英對照
圖表目錄
奈達的翻譯程序模型
以Hello的法譯程序為例
spirit的語意分析圖
英語與霍匹語的比較
〈水手之歌〉龐德與甘乃迪譯本比較
與詩歌相關的各種文體之間的關係圖示
譯者序 翻譯要學什麼?翻譯要教什麼? 本書是有關翻譯的教科書,因此,我想在這裡談談對這個領域與教學相關最核心的兩個互為表裡的問題。但要解答這對孿生問題,卻必須把另一件事放在脈絡裡,才能有最適切的答案:學習外語的真正用處是什麼。 目前國內談到外語課程該包含的元素,都會提到「聽、說、讀、寫」為四者。其實這裡應該再加上一個「第五元素」:它涵蓋這四者;它是非母語人士學習外語最主要也最重要的原因,那就是「翻譯」──但我指的是廣義的翻譯。 英語或外語學習近年來成為全國性的運動,最終目標不外乎期望(實是奢望)精通外語。大家總覺得,外語能力就像存款簿裡的數字一樣,越大越好。但是時間資源畢竟有限,即便多年全時投入,終究在口音、語法文法反應上,不如具國民基本教育程度的母語人士,而世上還有如此多的專業知識需花工夫。更何況有多少人學習外語,是因為可見的未來該語將成為他們必須使用的主要語言?那麼我們將這麼多時間金錢,投入這必然事倍功半的事情上,豈非不智? 因此學習外語的真正的目的與意義到底是什麼?便是大家必須要先問自己的問題。其實,涉入外語的程度,無論是從僅僅偶爾使用、查查外語資料的一端,到移民異邦,成為日常使用語言的另一端,學習外語,最具意義的目的,都是做為兩個世界的橋樑。非母語人士的外語能力之所以比該外語的母語人士更有用,都是因為前者能使用兩種語言,了解兩個世界。若要做為一個優良的溝通管道,自然要對這個主題要有更深、更廣的了解,就如同外文系總有西洋文學概論及文學導讀這兩門課一樣。 那兩個問題的答案,顯然應該跨越最狹義層面的文字轉換,將這項人類文明裡具關鍵重要性的人類活動,納進一般教育的內容裡,至少在人文類學門的大學教育裡如此。而翻譯該教、該學的,應該不是只有一門狹義層面的文字轉換的練習類的語訓課程而已,還要加上對這個活動的了解與知識的翻譯研究。 為什麼要研究「翻譯研究」… Translation Studies一名之譯 Translation Studies一名之中譯,是個典型的譯難之例:看似理所當地易,卻無法解決地難。重點在於英文原的外顯複數字尾,這個詞較當時另一個競爭對手translatology (姑且譯為「翻譯學」) 更受採用的原因也在於此。因為複數彰顯了這個學門的多元性,無法一統於某個單一理論架構下。就中文而言,「翻譯研究」與「翻譯學」之對比與英文二者的差異則另有異趣。就中文來看,「翻譯研究」更能包涵實務在這個學門中與理論並重的地位,不似「某某學」之說法,暗示以學理為主而實務為輔、為從。 因此,Translation Studies從英語世界進入了中文世界成為「翻譯研究」,就已經開始轉變、move on,如後面論「返譯」所顯示的一般。
0
1