第二章 翻譯策略
2.1 翻譯策略(translation strategies)
2.2 譯序揭露翻譯策略
2.3 翻譯須知,範例一:獨立譯者
2.4 翻譯須知,範例二:小組翻譯
2.5 從語言功能看文本類型
2.6 三種文本的語言功用
2.7 譯者對文本、字句的解讀
2.8 譯者解讀文本(translator, reading the text)
2.9 文本風格的分級(stylistic scales)/語言與情緒的結合呈現
2.10 文本的社會、文化背景(social or cultural setting)
2.11 作者與文本的意圖 (the intention of the text & the author)(原作者的心意)
2.12 作者的生活態度(author’s attitude)
2.13 寫作的品質(the quality of the writing)
2.14 文本的字句:外在指涉與內在暗示(connotation and denotation)
2.15 判斷原文讀者群 (the ST readership),設定譯文讀者群(the TT readership)
2.16 最終校讀(the last reading)