登入會員
品牌介紹
關於我們
企業徵才
客服中心
會員專區
與我連絡
申訴信箱
FAQ
電子報
書目下載
圖書總覽
服務推薦
教學網
考用網站
首頁
書目下載
會員專區
與我連絡
飛躍六十 迎向百年
法律/政治
法律
政治、公共事務
財經/商管/觀光
財經、商管、統計
觀光、餐旅、休閒
文/史/哲/期刊
辭書、總類
語言、文學
歷史、哲學、宗教
藝術、設計、文創
學術期刊
理工/醫護
理工
醫護暨生命科學
農林漁牧
教育/心理/傳播
教育
心理、諮商與輔導
社會、傳播(影視)
小五南/中等教育
小五南
電機與電子群
餐旅群
家政群
商業與管理群
英文
藝術群
農業群
食品群
【春節延後出貨公告】 親愛的五南會員:您好,適逢春節假期,五南官網均可正常下單購買, 惟2/5(一)中午12:00之後的網站訂單,物流停止送貨,將延至2/15(四)開工後正常出貨, 造成不便敬請見諒,五南祝您新年快樂!
分享
博雅書屋
-
人文隨筆
語言、文學
-
世界文學
-
經典文學
希臘羅馬神話與傳說:諸神的愛
作 者:
鄭振鐸 編譯
出版社別:
五南
書 系:
博雅文庫
出版日期:2020/03/01(1版1刷)
ISBN:978-957-763-777-2
書 號:RY0A
頁 數:208
開 數:25K
定 價:250元
優惠價格:225元
名家編譯希臘羅馬神話與傳說 希臘羅馬神話是西方文學藝術的源頭,也是研究古希臘世界的歷史與社會的文獻資料。要理解西方文藝,必要先從閱讀希臘羅馬神話傳奇的故事開始。 民國初年身為名作家、翻譯家的鄭振鐸先生根據英國人類學家詹姆斯·喬治·弗雷澤(James George Frazer,1854-1941)關於希臘羅馬神話的研究成果編譯近三十則愛情故事,以東方情感演繹西方文明,優美的中文雖是早期的白話文,用字用詞與今日略有不同,但仍然是流暢而能讓讀者感悟美麗神話的的超凡想像。
鄭振鐸 編譯 (1898-1958),原籍福建長樂,生於浙江永嘉。筆名西諦、CT、郭源新等。中國現代作家、文學評論家、文學史家、藝術史家。 1920年,與趙景深、沈雁冰、葉紹鈞等人發起成立文學研究會,曾主編《小說月報》。1949年後,歷任文物局局長、考古研究所所長、文學研究所所長、文化部副部長等職。主要著作有短篇小說集《家庭的故事》,《桂公塘》,散文集《山中雜記》,專著《文學大綱》,《插圖本中國文學史》,《中國俗文學史》等。編譯《希臘羅馬神話與傳說中的戀愛故事》、《希臘神話與英雄傳說》等。
敘言
大熊小熊
麗達與鵝
歐羅芭與牛
阿波羅與達芙妮
玉簪花
向日葵
恩戴米昂的美夢
烏鴉與柯綠妮絲
﹁愛神﹂的愛
巨人的愛
席拉與喀耳刻
喀耳刻與辟考斯
象牙女郎
美拉與其父
阿多尼斯之死
歌者奧菲斯
碧波麗絲泉
仙女波夢娜
那克西斯
普洛克麗絲的標槍
刻宇克斯與阿爾庫俄紐斯
潛水鳥
依菲斯
俄諾涅與帕里斯
潘恩與席琳克絲
希綠與勒安德羅斯
索引
阿波羅與達芙妮 阿波羅(Apollo)射殺了大蛇皮同(Python),心裡很得意,肩著箭袋,執著銀弓, 趾高氣揚而來。丘比特(Cupid)正站在路旁,笑嘻嘻的將他的小弓輕矢,西比東試,久 久不發一箭,阿波羅見了他,便站住了,說道:「你這好色的孩子,執了這張小弓有什麼 用處?你看我的弓,銀光閃閃,安上了箭,殺那野獸頑敵,每發必中,直如探囊取物;新 近才殺了一個巨怪皮同,牠的身體真是碩大無朋,你見了一定要驚逃的。你的箭有什麼用 處?他們說,你是用它來燃起情人胸中的情火的,我不明白這是怎麼一回事,我也不來管 你的那末些壞事,反正你搶不了我的弓神的榮譽。」委納絲(Venus)的兒子頑皮的回答 他道:「阿波羅,你的箭百發百中,專射巨怪狠敵,我的箭卻要射中你;你以殺死巨怪自 誇,我的光榮卻要比你更大。」他說罷,便展開銀白色的一雙小翼,在空中輕鼓著,悄然 的飛上了巴那修斯(Parnassus)山的峰尖,笑嘻嘻的用他肥白的小手,在箭袋中取出了 兩枝性質不同的箭來,一枝是燃起愛情的,一枝是拒卻愛情的;第一枝是金子做的,箭頭上金光閃閃,似有火焰發出,第二枝顏色闇淡,箭頭是鉛的。他不經意的彎了弓,安上鉛 箭向潘紐士(Peneus)河的仙女達芙妮(Daphne)射去;又安上金箭,笑嘻嘻的向阿波 羅射去,這一枝箭直中在他的骨中。立刻,那個男的心中燃著熊熊的烈火,那個女的卻躲 避愛情若將浼焉。她只愛那沒有人跡的深林,以獵取野獸為樂,她把獨身與田野生活看得 比愛情更重。她的金髮,只用一根絲帶束住,如萬縷金泉似的鬆流在雙肩上,許多男子要 向她求婚,她一一的峻拒了;她怕講愛情,怕與男子接近,她每每獨憩於幽悄的樹蔭,再 也不想到什麼愛情,什麼結婚,什麼家庭之樂。她父親潘紐士常常對她說道:「女兒,你 要為我尋一個女婿。」又道:「女兒,你要為我生一個外孫。」她只把愛情與結婚看成一 種罪惡,一聞父親提起這事,嬌嫩可喜的雙頰上便漲滿了羞紅,一對白臂摟看她父親的 頸,說道:「父親呀,請你允許我以處女終身吧;黛安娜的父親也曾這樣的允許過她。」 潘紐士不得已,便允許了她。然而她 的美貌就是她的敵人,她的嬌媚的身材不容許她完 成她的志願,阿波羅熱烈的愛上了她,只想和她結婚。他得不到他所求的,也忘記了問問 自己的預言能力;正如一帶乾燥的草籬,旅人的火炬不留意放得太近了,它便熊熊的延燒 起來;如此的,阿波羅的心中種下了火苗,天天將希望的煤炭送下去,他凝望看她的雪 白的嫩頸被圍在不經意梳理的散髮裡,說道:「這些美髮要是梳理起來,更將如何的美好呢。」他凝望著她的雙眼,覺得明星還沒有那樣光亮可愛;他凝望著她的櫻脣,卻感覺僅 僅凝望未能滿足。他讚美欣賞她的手指,手和白臂;他幻想她衣服裡面的肌體更將如何的 柔嫩可愛呢。他正在呆呆的出神幻想,她卻比風還快的飛逃去了。他說了許多甜言蜜語要 求她停步,她如塞了雙耳似的仍然飛逃。 他說道:「請你停步,潘紐士河的仙女,我並不是像敵人似的追逐著你;可愛的仙 女,請你停了步吧;羊在狼前飛逃,發抖的鹿在獅子前奔避,鴿子急鼓著顫抖抖的雙翼要 逃開鷙鷹的利爪;這些都因為懼怕他們的敵人之故,我跟著你卻是為戀愛。唉,我怕你失 足跌了一跤,又怕你經不起創傷的嫩足為荊棘所刺,又怕你因我跟在背後之故,受到苦 厄,你所走的那條路怪崎嶇不平的;我求你不要那末快的奔跑吧;你慢慢的跑,我也將慢 慢的追。你想想看,這個喜歡你的人是誰。我不是山中的居民,我不是伺守牛羊的牧人。 魯莽的仙女呀,你不知道你逃避的是誰,才這樣逃避的。我在許多地方為人民所 崇奉,我 的父親是朱比特,我知道一切過去,未來,現在的事;我和著鏗鏘的琴聲而歌唱。我的箭 是每發必中的,但是,唉!他的箭比我的更厲害,竟使我胸中受到從未受過的重傷,我發 明了醫藥;世人崇拜我為醫生之祖,我知道一切的藥品。唉!只恨戀愛不能用藥草醫治; 藥草的力量使一切世人脫離苦境,獨不能醫治他們的主人!」 達芙妮仍然飛奔的逃避著,不顧他的絮絮叨叨的情話;他的話斷斷續續的到了她耳邊 便都死去了。她如今顯得更可愛:大風將她的長衣飄飄的向後吹開,顯露出她的肌膚來, 微風將她的金髮向後吹散;她的飛逃更增加她的美態。少年的天神,不欲多費時間空言哀 求,他的心為愛情所催迫,足步便加快了。正如一隻獵狗在曠野中看見了一隻白兔,沒命 的追過去,而她也沒命的逃避著,一個是時時刻刻預備撲向前去捉住他的犧牲,伸開了爪 牙,緊迫在她的足跟之後;一個是時時刻刻疑心已被捉住,僅在間不容髮之時脫出了他的 爪牙,正當他的口要觸著她時,她卻一驚跳復飛逝了,這便是天神追著,仙女逃著的情 形。他為愛慾而追,她因恐懼而逃,但追者附上了戀愛的雙翼,已將追上她了,不讓她有 透一口氣的餘裕。現在她聽見他的足步緊跟在她的足後了;現在她感到他的溫暖的呼吸已 扇著她的散髮了。仙女沒有力氣了,雙腿軟顫,臉色灰白,呼吸急喘得透不過來,她悲哀 的眼望著潘紐士河水說道:「 唉!父親,幫助我,唉!大地,裂開了吞我進去吧,或者將 我這個百憂之原的身體變了樣子吧。」 她剛剛說完了禱語,她的骨節便硬化了;身體變成樹幹,頭髮變成樹葉,雙臂變成 樹枝,能奔善跑的足,如今固著在地,生出細根來了;她的頭遮蔽在濃蔭之中,遺存的只 是她的美與潔淨。她雖變了樹,阿波羅還是喜愛著她,他用雙手緊抱樹幹,覺得她的心仍在樹幹中卜卜的跳著,他的臂圍抱著樹枝,嘴脣連吻這株新樹。她雖成了樹,也似乎驚怯 的退回,不願受他的擁抱。他說道:「你雖不能成為我的妻,我仍將寵你為我的樹。我的 髮上,我的琴上,我的箭袋上將常常用你所變的桂樹的枝葉綴飾著;你將成為勝利者的榮 冠,我的頭髮是永久不落的,你的綠葉也將終年常青。」阿波羅戚戚的不言了,桂樹似乎 感謝的點動她的椏枝,表白她的喜悅。 █ 本篇根據 Ovid: Metamorphoses, I, 453 行以下。又參考: Paausnias: Description of Greece, VIII, 20 1-4 其原文如下: 「拉東(Ladon)的水是希臘河水中最美麗的,且也以達芙妮的傳說著名。..這個劉克浦斯 (Leucippus)與達芙妮生了愛,對於她公開求婚是不成功的,因為她拒卻一切的男人,於是他想出 的下面的方法。他為了阿爾菲斯河(Alpheus)留長了頭髮;(註)他將髮如女郎似的辮起來,穿上 女郎的衣服,到達芙妮那裡,告訴她說,他是奧諾莫斯(Cenomous)的女兒,很願意和她同獵。 因此,她便當他是一個女郎,比別的女郎身分高,又精於打獵,又忠心於她,於是他誘引達芙妮 進於熱烈的友誼。那些歌唱阿波羅與達芙妮的戀愛的人還加上說,阿波羅妒忌著劉克浦斯戀愛的成 功;有一次達芙妮和別的女郎們要在拉東河中游泳,便剝去了不願脫衣的劉克浦斯的衣服,她們見 他不是一個女郎,便用標槍與短刀殺死了他。那故事這樣說。」 (註)希臘古代的人,往往要留長頭髮,髮長後,乃為河神割去,投入河中。髮與河的關係,不僅 希臘一地為然,澳大利亞士人見河水低淺時,也常投以人髮,以為可以使乾淺的河水漲高。見 J. G. Frazer 的 Pausanias 的註釋第四冊,pp.332-393(viii, 41, 3, note)。
0
1