臺灣華語教學研究(2025年12月第二卷•總第31期)
作  者╱
台灣華語文教學學會
出版社別╱
五南
出版日期╱
2025/12/31   (1版 1刷)
  
即日起五南舊官網僅提供書籍查詢,如欲購書,請至五南新官網 https://www.wunan.com.tw/
I  S  B  N ╱
ISSN 2221-162-4
書  號╱
PD26
頁  數╱
176
開  數╱
16K
定  價╱
230



台灣華語文教學學會 發行
五南圖書出版股份有限公司 出版
A Biannual Journal published by the Association of Teaching Chinese as a Second Language.

編輯委員會 Editorial Board

發行人(Publisher)(台灣華語文教學學會理事長)
鍾鎮城(高雄師範大學 / 臺灣)Chen-Cheng Chun (National Kaohsiung Normal University / Taiwan)

總編輯(Editor-in-Chief)
王萸芳(高雄師範大學 / 臺灣)Yu-Fang Wang (National Kaohsiung Normal University / Taiwan)

執行編輯(Executive Editor)
彭妮絲(中原大學 / 臺灣)Ni-Se Peng (Chung Yuan Christian University / Taiwan)

諮詢委員(Advisory Board)(依姓名筆劃為序)
信世昌(清華大學 / 臺灣)Shih-Chang Hsin (National Tsing Hua University / Taiwan)
陳俊光(臺灣師範大學 / 臺灣)Jyun-Gwang Chen (National Taiwan Normal University / Taiwan)
陳振宇(臺灣師範大學 / 臺灣)Jenn-Yeu Chen (National Taiwan Normal University / Taiwan)
陶紅印(加州大學洛杉磯分校 / 美國)Hong-Yin Tao (University of California, Los Angeles / U.S.A.)

編輯委員(Editorial Board)(依姓名筆劃為序)
王萸芳(高雄師範大學 / 臺灣)Yu-Fang Wang (National Kaohsiung Normal University / Taiwan)
何寶璋(聖十字學院 / 美國)Baozhang He (College of the Holy Cross / U.S.A.)
李明懿(中央大學 / 臺灣)Ming-Yi Li (National Central University / Taiwan)
袁博平(劍橋大學 / 英國)Boping Yuan (University of Cambridge / U.K.)
張曼蓀(威廉大學 / 美國)Cecilia Man-Sun Chang (Williams College / U.S.A.)
陳麗宇(臺灣師範大學 / 臺灣)Li-Yu Chen (National Taiwan Normal University / Taiwan)
彭妮絲(中原大學 / 臺灣)Ni-Se Peng (Chung Yuan Christian University / Taiwan)
曾金金(臺灣師範大學 / 臺灣)Chin-Chin Tseng (National Taiwan Normal University / Taiwan)
鄂貞君(聯合大學 / 臺灣)Chen-chun E (National United University / Taiwan)
黃沛榮(臺灣大學 / 臺灣)Pei-Jung Huang (National Taiwan University / Taiwan)
黃麗儀(政治大學 / 臺灣)Li-Yi Huang (National Chengchi University / Taiwan)
熊玉雯(中原大學 / 臺灣)Yu-Wen Hsiung (Chung Yuan Christian University / Taiwan)
劉德馨(臺灣大學 / 臺灣)Te-Hsin Liu (National Taiwan University / Taiwan)
謝佳玲(臺灣師範大學 / 臺灣)Chia-Ling Hsieh (National Taiwan Normal University / Taiwan)
薩學東(盧比安納大學 / 斯洛維尼亞)Saša Istenič Kotar (University of Ljubljana / Slovenia)

助理編輯(Assistant Editor)
呂柏青 Po-Ching Lu

編輯助理(Editorial Assistant)
王悠峽 Yu-Hsia Wang

本刊通過臺灣人文及社會科學期刊評比,2013年至2015年收錄為臺灣人文學引文索引核心期刊(THCI Core),2016年收錄為臺灣人文學引文索引期刊(THCI)。

1.華語「通過」及「透過」之辨析──基於意象圖式和空間融合理論之分析/陳益民、蕭惠貞
On the Semantic Distinction between Tongguo and Touguo: An Image-Schematic and Conceptual Blending Approach/Yi-Min Chen, Huichen S. Hsiao

2.「幫我」不是幫我:臺灣華語祈使句正在進行中的變化/林鴻瑞
Bāng wǒ (‘help me’) is not Really Helping me: Ongoing Changes in an Imperative Construction in Taiwan Mandarin/Hong-sui Lim

3.以科技接受模型三(TAM 3)探討商務華語中級學習者使用生成式AI進行模擬求職面試之接受度與挑戰/高怡麟
A TAM 3 Study on the Acceptance and Challenges of GenAI-Enabled Interviews for Business Chinese Intermediate Learners/I-Lin Kao

4.網路批評言語行為探究與教學啟示──以南部某國立大學之Dcard校版為例/洪浩鈞
A Study on the Speech Act of Criticism and its Pedagogical Implications: A Case Study of the Dcard Campus Board at a National University in Southern Taiwan/Hau Jiun Hung

臺灣華語教學研
究(2025年
6月第一卷•總
第30期)
臺灣華語教學研
究(2024年
12月第二卷•
總第29期)
臺灣華語教學研
究(2024年
6月第一卷•總
第28期)
臺灣華語教學研
究(2023年
12月第二卷•
總第27期)
臺灣華語教學研
究(2023年
6月第一卷•總
第26期)
臺灣華語教學研
究(2022年
12月第二卷•
總第25期)




華語「通過」及「透過」之辨析──基於意象圖式和空間融合理論之分析/陳益民、蕭惠貞
國立臺灣師範大學華語文教學系/臺灣

摘要
  本研究旨在釐清「通過」與「透過」此組近義詞在語義、語體及兩岸用法差異,從意象圖式、空間融合理論切入,在語料庫的基礎上區辨兩詞的核心語義。本文主要圍繞三個研究問題:(1)意象圖式如何凸顯兩詞的核心差異?(2)兩詞在口語使用頻率的差距是否與其義項數量及分工有關?(3)臺灣和中國在兩詞的使用上是否存在分布差異?是否和語言自然發展有關?本研究所使用和參考的語料有:(1)COCT書面語語料庫(臺灣語料);(2)北京語言大學語料庫(中國語料);(3)中文詞彙特性速描系統(含臺灣、中國語料);(4)COCT口語語料庫(臺灣語料)。研究結果發現:(1)意象圖式指出「透過」的語義傾向於「過程」,而「通過」傾向於「結果」;(2)「通過」義項範圍廣,得與「來」、「以」等詞共現代替副動詞的功能,而「透過」則不像「通過」的副動詞功能可由其他義項分工,根據關聯理論,口語中被提取機率會更高;(3)中國較常用「通過」,「臺灣」較常用「透過」,語料指出副動詞的「通過」被列為中國的規範詞彙,而「透過」則不然。本研究結果得以填補過去文獻在兩詞辨析上的缺口。
關鍵詞:近義詞辨析、意象圖式、空間融合理論、關聯理論

1.前言
  華語「通過」和「透過」在一般詞典中常互為釋義,如《教育部重編國語辭典修訂版》及Chinese Wordnet 2.0。兩詞之所以常被交互解釋,乃因其在「副動詞」(見下文說明)的功能上語義相近,《現代漢語八百詞》(呂叔湘 1999)等語法工具書及既有文獻(李冰冰 2014; 胡紹修 2005; 雷冬平 2010; 趙春利、朱
妙芬 2016; 劉曉曦、任海波 2008; 鄭超 2008; 盧英順 2003)將「通過/透過」的詞類歸類為「介詞」。然而,此一詞類歸屬仍有待商榷。一般而言,漢語動詞
可後接「了」、「著」、「過」等時貌標記(aspect marker),介詞則無此功能(cf. 朱德熙 1982; 屈承熹 2010)。但用以「引介媒介、方法、手段等」的「通過」和「透過」卻皆可後接完成貌標記(perfective aspect)「了」,如下例(1)至(4)所示:
(1)觀眾透過了電影欣賞到他自彈自唱的精彩表演。(國教院書面語語料庫2020)
(2)離婚或結婚,本身是非常非常中性的,沒有結婚就是好、或者離婚就是不好,而是你透過了結婚或離婚這樣一件事,讓自己以後將事情處理得更成熟、更圓滿⋯⋯。(國教院書面語語料庫2020)
(3)良家婦女往往譏笑妓女為了錢而陪男人上床,也不過是價錢問題而已,再講深一層,就沒有意思了。所以,韋小寶這個人,有人性的弱點。金庸通過了靈活的文字,極其深刻地表現了人性的這種弱點。(國教院書面語語料庫2020)
(4)這個日月神教,不單是武俠小說中普通的教派。金庸通過了寫日月神教,並不是刻意,但是無可避免地影射了「文化大革命」時期,血肉橫飛的中共黨內鬥爭,和不顧一切奪取權力的情形。(國教院書面語語料庫2020)
  在(1)至(4)中,表引介功能的「通過」和「透過」仍帶有動詞特徵,但並不完全符合動詞的構成要件。根據動詞的界定標準,動詞應該能單獨用來回答
問題(陳俊光、劉心怡 2009; 劉月華、潘文娛、故韡 2019; Chappell and Peyraube 2015),然而此處的「通過」和「透過」則不具備此一能力。另一方面,「通過」和「透過」在語義上也具有介詞功能,即引介與動作相關的對象(與事、工具等),且必須依附於後接賓語,不可單獨使用(朱德熙 1982:174)。此外,介詞後的賓語不得省略,此與動詞後賓語可省略的特性不同(屈承熹 2010),如下例(5)、(6)中,副動詞「通過」和「透過」所後接的賓語無法如一般動詞得以省略,若將例(5)的「什麼方式」和例(6)的「租賃的方式」省略,則句子不合語法。
(5)通過什麼方式我才能見到他?(呂叔湘 1999:534)
(6)由於汽車貸款利息已經無法做為稅額的抵減,因此租賃的方式也就成為一項較具吸引力的金融工具。而透過租賃的方式,消費者也可以負擔較高等級的車種。更重要的一點是,透過租賃,消費者可以獲得「使用多少便支付多少」的好處,而非支付車輛售價的全額。(國教院書面語語料庫2020)
  綜上所述,當「通過」和「透過」作引介媒介、方法、手段等功能時,具允許後接時貌標記的動詞特徵,卻不完全滿足動詞的構成條件(如:無法單獨回答)。同時,其語義及句法表現又具有介詞特徵,如:「引介與動作相關之對象(例如工具、處所等)」。鑑於此類成分處於動詞與介詞之間,難以完全歸入其中一類的中介類別,本文將其界定為「副動詞」(co-verb)。