實用中英翻譯法
作  者╱
彭登龍著
出版社別╱
五南
書  系╱
應用外語
出版日期╱
2017/12/28   (1版 1刷)
  
即日起五南舊官網僅提供書籍查詢,如欲購書,請至五南新官網 https://www.wunan.com.tw/
I  S  B  N ╱
978-957-11-9529-2
書  號╱
1X5G
頁  數╱
240
開  數╱
20K
定  價╱
320


本書編寫重點在於中英翻譯方法的實例解析與應用,期盼能協助讀者立即應用於中英翻譯或口譯領域。
本書集結作者任教多年的上課內容、教學經驗和心得,共分三章:
◎第一章「中英翻譯概論」:
包含前言、翻譯的定義、中英文的差異、中英翻譯的三大標準、中英文的文化思考模式、找英文主詞與動詞的方法。
◎第二章「中英翻譯的三個基本方法與轉換法的六個技巧」:
介紹中英翻譯的三個基本方法(增加法、減少法、轉換法)和轉換法的六種技巧(改變技巧、拆句技巧、合併技巧、肯定句否定句交換技巧、重組技巧、綜合技巧)。
◎第三章「綜合練習」:
包含英文長句的斷句與翻譯練習、中英文句子翻譯的練習、中英文段落翻譯的練習、中英文文章翻譯的練習、相關考試歷屆試題解析。

彭登龍

◎學歷:加拿大多倫多大學第二語言教育哲學博士
◎現職:國立雲林科技大學應用外語系助理教授
◎專長:英文閱讀、英文寫作、語言習得、翻譯、口譯
◎著作:《學術英文閱讀與寫作:研究論文指南》、《高效的英文閱讀力》


本書內容簡介

第一章 中英翻譯概論
 1-1 前 言
 1-2 翻譯的定義
 1-3 中英文的差異
 1-4 中英翻譯的三大標準:信、達、雅
 1-5 文化思考模式
 1-6 找英文句子大意的方法
第二章 中英翻譯的三個基本方法與轉換法的六個技巧
 2-1 前 言
 2-2 中英翻譯的三個基本方法
 2-3 中英翻譯轉換法的六個技巧
第三章 綜合練習
 3-1 前 言
 3-2 英文長句的斷句與翻譯
 3-3 句子翻譯練習與解析
 3-4 段落翻譯練習與解析
 3-5 公職考試翻譯考題練習與解析
 3-6 教育部中英文翻譯能力檢定考試試題與解析

結 語
參考文獻

會考作文拿高分
,看這本就對了

應用中文
台語字音字形一
點訣
臺灣文學史讀本
歌仔冊&eci
rc;心適代
絕對讓你看得懂
、寫得好的會考
作文




第一章 中英翻譯概論
 
 1-1 前 言
  中英翻譯是大學與研究所學程中的重要課題,而如何有效率地做好中英文翻譯工作、翻譯出詞能達意而道地的中英文,實為當務之急。因此,唯有熟稔中英文翻譯方法與技巧,才能以事半功倍之效,游刃有餘地悠遊於學海之中。
  編者認為,在熟稔中英文翻譯方法與技巧之前,先需要了解中英文的基本差異與翻譯的三大標準「信、達、雅」。英文翻譯成中文時,以通順暢達為原則;而中文翻譯成英文時,除了明白順暢的原則以外,還需合乎英文語法與句法。總之,不論是英翻中或是中翻英時,譯文必須掌握原文的涵義,符合譯文的文化思考模式、語言習慣用法、語言表達方式(Tan,2001),而能夠達到嚴復所提倡的「信、達、雅」或思果所主張的「信、達、貼」的要求與標準(吳潛誠,1989;梅德明,2010)。