華語詩詞賞析
作  者╱
楊琇惠編著
出版社別╱
五南
書  系╱
華語
出版日期╱
2013/11/08   (2版 1刷)
  
即日起五南舊官網僅提供書籍查詢,如欲購書,請至五南新官網 https://www.wunan.com.tw/
I  S  B  N ╱
978-957-11-7274-3
書  號╱
1X3P
頁  數╱
384
開  數╱
20K
定  價╱
450 (特價 356)


本書針對加強華語學習者設計的特點如下:
(1)全書主題式閱讀,包括送別友人、閒適瀟灑、鄉愁情懷、歌詠抒懷、邊塞戰爭等五種主題詩詞賞析。
(2)每種主題各精選十首詩詞吟詠,全書收錄近50首詩詞、27位詩人的作品,加上漢語拼音、英文等課文,體例包括原詩詞、注釋、白話文翻譯、賞析等。
(3)書後並附有「詩人小傳」:簡介詩人生平、小傳,再摹畫重現詩人風采,搭配其創作詩文,讓人樂其文而忘其憂。

這是一本淺顯易懂、搭配情境插圖的華語書。期使學習華語者,能藉此悠遊詩詞文字之優美中,同時愉快地學習。
這是一本淺顯易懂、搭配情境插圖,全書收錄近50首詩詞、27位詩人的作品的華語書。期使學習華語者,能藉此悠遊詩詞文字之優美中,同時愉快地學習。

當學習華語者的華語程度進入中級時,都會開始對中華文化產生興趣。但歷史悠久的中華文化很難直接從現代用語上去汲取,非得從古典文學或是經史典籍上去習得才行。
而在華語的市場裡,大多專注於現代華語的應用教學,極少涉及到古漢語。所以,本書從唐詩切入,是想讓學習華語的讀者能接觸古漢語,並體會中國古典文學的優美。字之優美中,同時愉快地學習。

楊琇惠(Cristina Yang)
  民國六十年生,台北人,射手座。
  十五歲時,移民阿根廷,旅居他鄉六年。在經由異國文化的洗禮後,豁然照見自己,並開啟了探索原鄉的旅程,而「中文」竟成了「回家」唯一的一條路。
  「回家」的路雖然遙遠,但是有「中文」相伴,再遠,都會有到的那一天。
現職:台北科技大學通識中心
學歷:臺灣師範大學國文所博士
教授課程:莊子、中國思想史、佛學與人生、《西遊記》、兒童文學及外藉生華語。
e-mail:ygo21@ms7.hinet.net

送別友人1

一〈送友人〉 9
二〈宣州謝朓樓餞別校書叔雲〉 16
三〈送孟浩然之廣陵〉 26
四〈賦得古原草送別〉 31
五〈贈衛八處士〉 37
六〈送別〉 49
七〈送別〉 53
八〈渭城曲〉 58
九〈芙蓉樓送辛漸〉 63
十〈送杜少府之任蜀州〉 68

閒適瀟灑75

一〈竹里館〉
二〈終南別業〉 85
三〈山居秋暝〉 92
四〈過故人莊〉 99
五〈江雪〉 107
六〈客至〉 112
七〈山行〉 118
八〈月下獨酌〉 122
九〈將進酒〉 129

鄉愁情愁143

一〈靜夜思〉 149
二〈楓橋夜泊〉 153
三〈宿建德江〉 159
四〈旅夜書懷〉 164
五〈春望〉 172
六〈月夜憶舍弟〉 180
七〈夜雨寄北〉 187
八〈錦瑟〉 193
九〈無題〉 203
十〈相思〉 211

歌詠抒懷217

一〈烏衣巷〉 223
二〈寒食〉 228
三〈登樂遊原〉 235
四〈登鸛雀樓〉 239
五〈登幽州臺歌〉 243
六〈登高〉 247
七〈蜀相〉 255
八〈赤壁懷古〉 264
九〈春曉〉 271
十〈遊子吟〉 275

邊塞戰爭281

一〈涼州詞〉 287
二〈從軍行〉 294
三〈出塞〉 300
四〈隴西行〉 306
五〈關山月〉 311
六〈涼州詞〉 319
七〈塞下曲〉 324
八〈夜上受降城聞笛〉 328
九〈哥舒歌〉 333
十〈白雪歌送武判官歸京〉 338

詩人小傳349

一 王維349
二 王昌齡351
三 王之渙 352
四 王翰 353
五 王勃 354
六 白居易 356
七 元稹 359
八 李白 360
九 李商隱 362
十 李益 363
十一 杜甫 364
十二 杜牧 366
十三 岑參 368
十四 孟浩然 370
十五 孟郊 372
十六 柳宗元 373
十七 柳中庸 375
十八 陳子昂 376
十九 陳陶 377
二十 裴迪 378
二十一 韋應物 379
二十二 張繼 380
二十三 劉禹錫 381
二十四 劉長卿 383
二十五 韓翃 384
二十六 駱賓王 385
二十七 盧綸 386

文學裡的人生管

神明社會論:集
體福祉與靈性的
象徵
會考作文拿高分
,看這本就對了

應用中文
台語字音字形一
點訣
臺灣文學史讀本




〈送 友 人〉                            李 白      五言 律詩
Sòng Yǒu Rén                           Lǐ Bái Wǔyánlǜshī

Seeing a Friend Off

原      詩:
Yuán shī

青         山      橫      北      郭    ,
Qīng    shān    héng   běi    guō, Azure mountains line the north of the ramparts; [1]
白         水      遶      東      城    。
Bái    shuǐ    rào   dōng   chéng. White water runs around to the east of the town. [2]
此         地      一      為      別    ,
Cǐ       dì    yì    wéi    bié, As soon as we exchange our goodbyes here, [3]
孤         蓬      萬      里      征    。
Gū      péng   wàn      lǐ   zhēng. The lone grass will march a great distance away. [4]
浮         雲      遊      子      意    ,
Fú      yún    yóu      zǐ    yì, The drifting clouds—wishes of the Wanderer—[5]
落         日      故      人      情    。
Luò      rì    gù    rén    qíng. The setting sun—sentiments of the Old Friend. [6]
揮         手      自      茲      去    ,
Huī    shǒu    zì    zī      qù, Waving a hand, you set off from this point; [7]
蕭         蕭      班      馬      鳴   。
Xiāo    xiāo   bān    mǎ    míng. Neigh, neigh, so whines the solitary horse. [8]