|
古文今用─洋弟子學《論語》(Ancient Texts with Modern Values)
|
|
|
作 者╱
|
劉亮吟
|
出版社別╱
|
五南 |
出版日期╱
|
2023/03/10
(1版 1刷)
|
|
I
S B N ╱
|
978-626-317-355-2
|
書 號╱
|
1XKY
|
頁 數╱
|
368
|
開 數╱
|
16K
|
定 價╱
|
520
|
|
|
|
Short Biography of the Writer – Dr. Celia Liu劉亮吟
Dr. Celia Liu is currently the Academic Director of Chinese Studies at the Department of World Languages and Cultures, The College of New Jersey.Dr. Liu received her Doctor of Education degree from the Graduate School of Education The University of Pennsylvania. (Upenn.) She also has an M.A.T. (Master of Arts in Teaching) from Rutgers University, an MBA (Master in Business Administration) in Public Accounting and an M.S. (Master of Science) in Taxation from Fordham University’s Graduate School of Business. With this cross-disciplinary background, Dr. Liu’s teaching experiences covers Chinese Languages and Philosophy courses, International Transitional Seminar and Accounting courses at The College of New Jersey and the Rutgers Business School. She holds a certification of eligibility for K-12 World Language Education and Early Childhood Education in the State of New Jersey. She maintains a full certification as a tester for the ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages) Oral Proficiency Interview examination since 2015. She has conducted numerous Internet Teaching Training workshops, and seminars sponsored by the Taiwan Overseas Community Affair Council (OCAC), the National Council of Associations of Chinese Schools (NCACLS) and ACTFL for Chinese language teachers regionally and nationwide. She also taught Technology-Teaching courses for the STARTALK Program at Toledo University. She composes language-teaching contents for workshops and was the principal writer for the online Mandarin course at Rutgers University. Being heavily involved with community services, Dr. Liu served many positions in the local organization and community Chinese school boards and was frequently invited to local, schools, and college students’ events as a guest speaker on cross-cultural topics. She served as a board member at the community Chinese School Associations, Chinese language immersion school, and NECTFL (Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages), one of five regional organizations in the U.S. that belong to and work alongside the American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL).
|
CONTENTS 推薦序一 Prefix 1/葉德明 (3) 推薦序二 Prefix 2/顧百里 (4) 推薦序三 Prefix 3/曾金金 (5) 關於本書和作者 Introduction of this book and the author (6) 推薦教學指引 Teaching Guides (15) 課程活動與課後作業 Class Activities and Assignments (15) 文化討論話題 Topics for Culture Discussion (29) 第一章 孝順 1 Chapter 1 Quotes related to filial piety 第二章 朋友 21 Chapter 2 Quotes related to friendship 第三章 君子或小人 41 Chapter 3 Quotes related to a gentleman or a pitiful man 第四章 學習 59 Chapter 4 Quotes related to learning 第五章 禮 77 Chapter 5 Quotes related to propriety 第六章 快樂 99 Chapter 6 Quotes related to happiness in life 第七章 音樂 125 Chapter 7 Quotes related to music 第八章 仁愛 147 Chapter 8 Quotes related to benevolence 第九章 道德 169 Chapter 9 Quotes related to virtues 第十章 政治 189 Chapter 10 Quotes related to politics 附錄 215 Supplements 附錄一 生詞延伸學習—漢語水平考試(HSK) 和華語文能力測驗(TOCFL) Extended Vocabulary Learning on HSK & TOCFL 216 附錄二 美國總統在演說中引用中文古名言之實例 World Leaders Quoting the Analects or Chinese Proverb 301 附錄三 東西方古代哲學家對照年誌圖 Timeline of Western and Chinese philosophers 323
|
|
|
|
第一章 【孝順】xiào shùn Chapter 1 Quotes related to filial piety 關於【孝順】的三個論語名言: Three top quotes about “Filial Piety”: 父母在,不遠遊,遊必有方。 While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.” 【論語第四.里仁篇.第19節】The Analects, Chapter 4 Li-Ren, Verse 19 父母唯其疾之憂。 Parents are anxious lest their children should be sick. 【論語第二.為政篇.第6節】The Analects, Chapter 2 Wei-Zheng, Verse 6 父母之年,不可不知,一則以喜,一則以懼。 The years of parents may by no means not be kept in the memory, as an occasion at once for joy and for fear. 【論語第四.里仁篇.第21節】The Analects, Chapter 4 Li-Ren, Verse 21
名言一 父母在,不遠遊,遊必有方。 Quote 1 While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.” (一) 逐字翻譯 Learn the original text and its meaning 父母在,不遠遊,遊必有方。 fù mǔ zài, bù yuǎn yóu, yóu bì yǒu fāng. fù父m母zài在, parents父母 father父親 mother母親at,around,stillalive在家 While your parents are still alive,
bù不yu n遠yóu遊, do not不可以 far遠方,遠行 travel旅遊 you should not travel far.
yóu遊bì必y u有fāng方。 travel遊玩、旅遊 must必要,必定 have有 要有 direction方向 If you need to travel, you should always tell your parents where you are.
(二) 白話解釋原文 Explanation with the modern text 父母在,不遠遊,遊必有方 。 While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes. 1. 白話解釋 父母還在(= 還健在= 活著)的時候,孩子不應該到遠方旅遊,因為父母會擔 心孩子的安全,也會想念孩子。孩子旅遊的時候,一定要告訴父母你的去向。 While your parents are still living, children should not travel far. This is because the parents will worry about their children’s safety, and they will miss their children. When the children need to travel, they should tell their parents where they are traveling to. 2. 生詞 生詞Vocabulary拼音Pin Yin英文English詞類Part of Speech 1 健在= 活著jiàn zài =huó zhe at, alive, around adjective 2 應該yīng gāi should verb 3 遠方yuǎn fāng far places noun 4 旅遊lǚ yóu to travel verb 5 擔心dān xīn to worry verb 6 安全ān quán safety noun 7 想念xiǎng niàn whereabout verb 8 去向qù xiàng direction noun (三) 延伸對話與生詞 Extended learning with sentence practices 1. 會話 A: 你的父母在不在家? Are your parents at home? B: 在。他們在家,請等一下。 Yes. They are at home. Please wait for a minute. A: 下個月我會去中國旅遊。 I am going to travel to China next month. B: 你旅遊的時候,要記得給你的父母發短信,向他們報平安。 Whenever you are traveling, you should send a text message to your parents to let them know that you are safe. 2. 生詞 生詞Vocabulary拼音Pin Yin英文English詞類Part of Speech 1 在家zài jiā at home Vs 2 請qǐng please verb 3 等一下děng yí xià wait a minute noun 4 下個月xià gè yuè next month noun 5 中國zhōng guó China noun 6 發短信fā duǎn xìn to send a text message verb 7 報平安bào píng ān to report one’s safety verb (四) 孔子故事 Stories about Confucius’ life and his teaching 孔子的出生和他的父母 Confucius’ early childhood and his parents. 孔子在西元前551 年(B.C.E.)周朝春秋時代的魯國(現在的中國山東省 曲阜)出生。孔子的爸爸名字是孔紇(叔梁紇),他有九個女兒和一個殘障的 兒子。雖然孔紇(叔梁紇)已經快七十歲了,可是他還想要有一個健康的兒 子。於是,他又娶了一位年輕的女子,就是孔子的媽媽,顏徵在。他們到小山 丘上去祈禱1,希望能生一個兒子。後來孔子出生了,他們就叫他「孔丘」, 字「仲尼」。孔子三歲的時候,他的爸爸就去世了。孔子的媽媽自己一個人把 孔子養大。 Confucius was born in 551 B.C.E. in the State of Lu (in present-day Qufu, Shandong Province, China), during the Spring and Autumn period of the Zhou dynasty. Confucius’ father, Kong-He (or Shu-Liang-He), an official from the Lu State, had nine daughters and a crippled son from his first marriage. In his older age (near 70’s), he asked Confucius’ mother, Yan Zheng-Zai, to marry him*. They prayed for a son on a hill. When they had Confucius next year, they name him, “Qiu”, meaning “Hill.” His capping name (literary name) is Zhong-Ni. Confucius’ father passed away when Confucius was three years old, so his mother raised him on her .own. 【原文出處Reference】 1 In KongZi Shijia, it was recorded that Confucius’ parents had a “wild union”( 野 合) then gave birth to Confucius. Some translated this as extra-marital union or had a child out of wedlock. 【史記.孔子世家.第1 節】Shiji, Kongzi Shijia, Verse 1 【孔子家語.第39 章.本姓解.第1 節】Kongzi Jiayu, Chapter 39 Ben-Xing- Jie, Verse 1 (五) 論語名言的現代價值評論 Commentary about this ancient text with modern values Ancient Text:父母在,不遠遊,遊必有方。 While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes. 【論語第四.里仁篇.第19 節 】The Analects, Chapter 4 Li-Ren, Verse 19 Modern Values Commentary by: Alexander Viola Traveling and ultimately living away from your parents is a granted part of a typically envisioned successful American life. Young adults are expected to take off from their nests: off to college, to career, and beyond, fashioning brilliant, independent lives and eventually roosts of their own. So ingrained is this ideal, it would be almost unreasonable to have a child not roam as they come of age. However, Confucius importantly—and perhaps knowingly—doesn’t preclude the very possibility of travel, but merely adds a condition. Let your parents know where you are. If not roving away from your parents is impossible, following that one rule certainly is possible—it is no more than an easy call or brief text message, nowadays. So easy and so brief as to often make it a forgettable thing for a busy person. Even at the frequent entreaties of parents, doing so misses our minds on occasion. What might help us to remember is to really understand why they ask this communication of us, something the conciseness of this quote invites us to ponder. I think having empathy towards our parents leads us to the answer, as simple and as human as it is: they worry about us. They just want to know that we are safe, happy, and healthy where we are—wherever we are. Once we truly comprehend that, as we see the humanity of our own parents and understand the mercy that such a simple message might mean, I imagine it will become quite difficult not to send it. Alexander Viola 韋明達 Computer Science Major, The College of New Jersey, USA (六) 模擬口語考試討論話題 Suggested topics for oral proficiency interview (OPI) 父母在,不遠遊,遊必有方。 While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes. 【模擬口試考題】 1. 你外出時,會不會先告訴你的父母?為什麼?請說明你覺得為什麼應該告 訴父母你的去向,或是不必告訴父母。 Do you always let your parents know when you go out? Do you think we should let our parents know where we are going; why or why not? 【中級、高級 – 描述/敘述Intermediate to Advanced Level – can narrate and describe】 2. 下個月你想要和朋友去旅遊,你們要去比較遠的地方過夜。你會怎麼跟你 的父母說這件事,讓他們放心讓你和朋友出去玩? (我來扮演你的父母,你來跟我說你想和朋友去旅遊的事情。) Next mouth, you want to travel with your friends to a far place overnight. How would you tell your parents so that they will not be worried about your travel? (I will play the role of your parents. Please talk to me about your weekend plans.) 【中級、高級 – 角色扮演Intermediate to Advanced Level – role play】
|
|
|
|