法庭口譯:理論與實踐
作  者╱
陳雅齡著
出版社別╱
五南
書  系╱
法學英文系列
出版日期╱
2018/01/12   (1版 1刷)
  
即日起五南舊官網僅提供書籍查詢,如欲購書,請至五南新官網 https://www.wunan.com.tw/
I  S  B  N ╱
978-957-11-9535-3
書  號╱
1QJA
頁  數╱
264
開  數╱
25K
定  價╱
350



  本書為作者多年來從事法庭口譯研究、教學及自我實踐的結晶。理論部分涉及法律翻譯的核心──法律術語的翻譯及法律語言的模糊性,因而對於從事法律筆譯的讀者也有啟發,實務演練示範如何查詢專業術語及法學資料庫,模擬台灣警察局及法庭辦案的語境,提醒通譯翻譯時該有的技巧,同時對照美國法庭警察局的對話語料。整體上適合各語種的司法通譯進修,法官、檢察官可從中瞭解司法通譯的工作性質以便配合,會議口譯人士亦能有所應用。
  台灣法官學院與高等法院近幾年來定期訓練司法通譯,顯示國家公部門對這個學術及工作領域的重視,然而目前台灣探討法律翻譯的書籍多以外文撰寫或偏法律筆譯,很少針對法庭口譯領域而作。本專書涵蓋了通譯史、語言研究、口筆譯理論及法庭口譯實踐技巧,宏觀與微觀兼具,整體上可與西方Mikkelson 之「法庭口譯」一書互為東西方的補充。

陳雅齡

現職
真理大學英美語文學系專任助理教授
台灣大學翻譯碩士學位學程兼任助理教授

學歷
台灣師範大學翻譯研究所博士
政治大學法律系法學碩士
輔仁大學 翻譯學碩士
美國加州大學洛杉磯分校 (UCLA) 圖館學碩士
台灣大學外文系 學士

經歷
台灣高等法院英文特約口譯 (2006 - )
台灣法官學院「司法通譯技巧與實務演練」講座 (2014, 2015, 2016, 2017)
台灣高等法院檢察署「傳譯之專業技能」講座 (2017)
賽珍珠基金會、南洋姐妹會 通譯技巧與倫理講座 (2017)

推薦序一
推薦序二
推薦序三
自序

理論篇
第一章 法庭口譯活動概說 An Introduction to Court Interpreting
第二章 台灣司法通譯簡史 From Perjury to Interpreting Ethics:The History of Court Interpreting in Taiwan
第三章 法庭口譯者的主體性 The Subjectivity of the Court Interpreter
第四章 法律專有術語的翻譯 Translating Legal Terminology
第五章 法律語言的歧義與模糊性 On Ambiguity and Vagueness in Legal Language
第六章 法庭口譯的技能培養 On Cultivating the Skills of Court Interpreters

實踐篇
第七章 法官判決文本分析與試譯 Textual Analysis and Translation of Judgements
第八章 法庭法律契約的視譯 Sight-translating Legal Contracts in the Courtroom
第九章 司法通譯的專業倫理 Professional Ethics for Judicial Interpreters
第十章 實務演練 Practical Exercises
參考文獻 References

圖解智慧財產權
勞工法規
「天人合一」之
王道法律思想
必備六法
美國法制的實務
與運作
哈特與《法律的
概念》:理解法
律的性質




若說20世紀是以「會議口譯」研究為主的世紀,那麼21世紀就是「社區口譯」(community interpreting)活動與研究大放異彩且受矚目的世紀。「法庭口譯」(court interpreting)是「社區口譯」中極為重要的一環,依照Mikkelson(1996, pp. 126-127)的定義,社區口譯乃社區居民在日常生活中所需要的口譯事務;而Pöchhacker(1999, pp. 126-127)則定義社區口譯為主流社會為次文化社群所從事的口譯服務。綜合這兩個定義,社區口譯可說是主流社會為次文化社群解決生活上面臨的問題,所進行的語言服務。但是何謂主流社會?何謂次文化社群?舉個發生在國外的例子:28年前(1989)在美國阿拉斯加州發生一件雙屍案。一位台灣移民去的廚師,名為左明新,被控殺害他所打工餐館的美國老闆與老闆2歲女兒,左明新因為語言文化隔閡、不瞭解美國司法審判程序,未能清楚替自己陳述且在法庭上大鬧,最終遭法官判刑198年。