關於台灣的種種,有一本日本學者寫的《台灣文化志》中譯本值得參考。
有人問:怎麼是日本人寫的?還成了研究台灣的案頭書?!
啊!是啊,不久的66年前台灣還是日本的殖民地,所有的台灣人差點都改叫日本名字,這是一段皇民化的歷史,就在1930年代。如果不是美軍在日本丟下炸彈,恐怕今天通行的語言就是日語了。
在更早的日本統治時代的開始,日本來了很多學者在台灣做調查,其中一位伊能嘉矩先生的田野調查,集結了清代以來至日治期間的風物體制,成了今日的《台灣文化志》,當初這位日本學者用的是日文裡的文言文,日語底子不夠深厚的看不來的,國史館文獻館召集了精通日語的委員翻譯了本書最初的中文版在民國74年出版。時至今日,文獻館的編譯委員再對照原文逐句修訂才有了最新的修訂版。
未來一直來,走過的軌跡一直在變動,早期的台灣樣貌多虧有了前人的記錄書寫,後人才能明白是如何走到21世紀的。
觀察日常生活,比如阿嬤的臭藥丸,為甚麼叫臭藥丸?很好奇吧,拿書來看(參閱:
老藥品的故事/梁瓈尹著、
當中藥碰上西藥/皮國立著),這些進展的歷史教人看了既心酸又有趣。
再說到現代,儘管走到21世紀了,家中阿嬤總在春節裡殷殷叮嚀著家中要開著小燈啊、不能掃地啊(這下子偷懶有理,這些習俗姑且聽著不必革命)。年節祭拜神明的金銀紙,詳細看看,各式的圖繪,到底又表示了甚麼?還有啊,手中才買的大樂透彩券,民國39年發行的愛國獎券是它的前身;長榮航空班機上播放的台灣民謠,那麼好聽,創作者是誰……太多太多切身的故事,有意思但卻模糊! 也因為這些細瑣的故事,成就了台灣之所以是台灣的特色。
當然還有很多,說不完的。如果您有更多想知道的題材,或手邊有豐富資料也是寫手,歡迎與我們連繫,共同書寫更多的在地文化。